Thursday, September 01, 2005

"Corre, Lola, corre"

Pregunta para los maestros de inglés / traductores / asociados:
Quién jodidos es el encargado de las traducciones de las títulos de películas y canciones que llegan a México desde otros lugares? (disculpen la palabra, no es encargado sino encomendado).

De dónde sacan que:

“MONSTER IN LAW” se puede traducir en SI TE CASAS TE MATO ?
“THE WOODSMAN” es UN CRIMEN INCONFESABLE?
“HOSTAGE” es BAJO AMENAZA?
“CINDERELLA MAN” es EL LUCHADOR?
“KUNG-FU HUSTLE / GONG FU” es KUNG-FUSIÓN?

Eso hablando de las películas que estan en éstos momentos en cartelera.

Supongo que hay alguien que decide que si la película se llama “El rehén” no atraerá la misma audiencia. Es así? Ese será el criterio?

He notado que tratan de cambiar el título para que describa la película. Quién decide que la audiencia es tonta y retrasada mental, y que necesita de instrucciones cortas, sencillas y directas? Podemos leer una reseña de 4-5 renglones. No tienen que resumir el contenido en 3-4 palabras.

Imagino un “Mata, Rambo, mata”.

“Ghost” … la traducen como “Ghost …la sombra del amor”. Porqué no la dejaron simplemente como “Fantasma” o “El fantasma”? segun recuerdo Sam Wheat se convirtió en uno.
Títulos alternos para “GHOST”:

“Una psíquica en apuros”... (OK, ella no es la protagonista, pero ella ganó el Oscar)...
“Mi amigo el traidor” ...(bueeeno, como que ya revela la trama, no? )...
“Las aventuras de Willie López” ...(ladrón latino super-gracioso)...
“Y dónde está el fantasma?” ...(comedia de humor negro para toda la familia)...

En días pasados, ví un comercial en la tele (que me inspiró este RANT, por cierto), y el tema musical era la canción de los Muppets “Maná maná”. La recuerdan?
Maná maná PA-TI-PI-TI-PI?
Pues resulta que la canción original (que yo nunca había escuchado) dice :
Maná maná, DU-DU-RI-DU-DU….

WHAT THE …?

Quién decide que PA-TI-PI-TI-PI es más adecuado para la población de habla hispana que DU-DU-RI-DU-DU????

Son sílabas sin sentido… Tengo KUNG-FUSION...

9 comments:

Marcela said...

Imaginate mi desconsuelo cuando en medio de una sesion de "mommy and me" estaba yo toda emocionada con la dichosa cancion "Maná maná ..." y de repente me encuentro rodeada de extranas miradas tratando de comprender de donde tengo la idea de completar con "PA-TI-PI-TI-PI"
De hecho fue el chiste de la semana en nuestro "moms group"...
excuso decirte que mis buenas intencionadas "momies" gringas no alcanzaron a captar el concepto de que cambiaran la cancion para el publico hispano...

Suena logico decir que nos han traicionado?? digo, francamente Maná maná, DU-DU-RI-DU-DU no suena tan sabroso como Maná maná PA-TI-PI-TI-PI...

CadávEr Muerto said...

Sí, es horrible... Pero mucho peor es que en Hermosillo todas las salas de cine sólo tienen la versión en español de "La fábrica de chocolate". ¿Me salí mucho del tema? Ok... hola. ¿Adios?

Claude Sandbed said...

no, no te saliste mucho del tema, el idioma es el tema...vi Shrek en el cine, en español, y no creo que en la versión original Eddie Murphy haya hecho referencia a Paquita la del Barrio, como lo hizo Derbez...luego que la vea en inglés, les platico...

Negra said...

Estoy totalmente de acuerdo con mi querido cadáver. Es por eso que no he visto esa película, y muero por verla!!!
Qué sarra!.

Viola d'amore said...

es cierto las pelis deben estar en su idioma original nada de doblajes!! lástima los actorexz tanto sudor pa nada!!

Artman said...

Yo tengo sentimientos ambivalentes acerca del doblaje. Por un lado, tenemos a nuestra población analfabeta e infantil (que a veces son dos, a veces son una). Que haya una función doblada para ellos. Pero qué pedo? Porqué Chocolate Factory doblada al español a las 10:30 de la noche?! Quién lleva a sus niños a esa hora? Y si alguien lo hace, no deberían los cines evitar que lo hagan?

Al mismo tiempo, nuestros analfabetas pobres mayores problemas (como comida y supervivencia) que la horrenda voz que le pusieron a Johnny Depp.

Derbez merecía la demanda que obtuvo en su traduccion de Shrek 2 por mencionar la Mesa Que Más Aplauda, que no se haga wey. Eddie Murphy es 100 veces el Burro que fué Derbez... y lo digo como cumplido.

También prefiero las peliculas extranjeras en su idioma original. No entiendes? O lees los subtitulos o estudia el idioma o no la veas. Punto.

En cuanto a los nombres de las peliculas, creo que les pagan más si pueden meter palabras claves como "Peligro", "Venganza" o "Mortal." Bono esta quincena al que pueda meter por ahí "Peligro: Venganza Mortal!"

Uno de los nombres más ridiculos: El Superfantasma (Beettlejuice). El más jodido que te revela la trama: Un Final Inesperado (Thelma and Louise)

Claude Sandbed said...

"Star Wars" no es exactamente "Guerra de las galaxias"...

Masgorellie said...

Un estupido desastre, y no solo son los titulos de las peliculas, cuando las doblan, algun puritano con una moralina de los diablos, cambia hasta las acciones, si hay un contrabando de cocaina, la cambian a contrabando de diamantes, y no es todo una vez estaba viendo una pelicula, nada del otro mundo, entonces un individuo le dice a una mujer:
" fuck you bitch " la fuerza de la trama exigia esa frase, ha pues el moralista traductor en las letritas puso:
" pudrete, joven libertina "
apague la tele, y me puse a leer un libro.

Masgorellie said...

Se me quedo en el tintero el cretino traductor de la maginifica pelicula, West Side Story, le puso Amor sin barreras, que asco.
luego el peliculon de "One flew over the cuckoo's nest" de Jack Nicholson, atrapado sin salida.
me pregunto si en USA tambien les cambian el nombre a las peliculas Mexicanas, como se llamara "Santo y Capulina vs las mujeres vampiros"